Tuesday, March 23, 2010
Estoy recordando para atrás
Mi actitud hacia préstamos, y como especifica aquí Ortheguy, hacia las traducciones de préstamos ha cambiado bastante a través de mi travesía por el aprendizaje del español. Recuerdo que durante la escuela secundaria, cuando empecé a aprender el español, pensaba que había una traducción directa para cada término inglés. No tenía conciencia de las variedades de la lengua española, ni me daba cuenta de que podría haber diferentes maneras de describir la misma cosa según la cultura—hasta que fui a vivir en Costa Rica y pasaba tiempo con hispanohablantes de diferentes países. Me fascinaban las diferencias culturales. Lo interesante es que cuando regresé a los EEUU, al principio, no consideraba el cambio de código ni el "conceptual modeling" (como "llamar para atrás") una de ésas diferencias culturales, sino un tipo de muleta que usaban los hablantes para poder comunicarse. Ahora no pienso así, pero no me extraña que mucha gente lo hace, porque yo lo hice. Ortheguy ha hecho una distinción entre la forma lingüística y el uso lingüístico de una manera única y deslumbrante. Me asombra lo importante que puede ser un término y los efectos que puede engendrar. La decisión de usar, por ejemplo, "pérdida de una lengua" versus "desactivación de palabras" o de escoger entre "loan translation" versus "conceptual modeling" tienen consecuencias que nunca esperaba. Cada término tiene su historia.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.