Saturday, May 8, 2010
Reflection
La Raza Graduation
Tuesday, May 4, 2010
Reflections
Presentations
Monday, May 3, 2010
In conclusion...
Buena suerte con lo que resta del semestre.
Arizona II
Saturday, May 1, 2010
Arizona
While the border issue is a valid concern for some who live on the border and have been victimized by members of drug related cartels or who have to clean up after travelers who are looking for a new life in the US, I do not think this law is the solution. Not only is this an excuse for racial profiling, but it clearly is sending the message that you should become assimilated and look, speak, act, and forget your heritage or you will be deported. While Arizona has always been a conservative state, (lets not forget the refusal to celebrate Martin Luther King Day and English only ) it seems like the extreme measures are becoming more of a norm.
I mentioned and told everyone the story about how my niece was told not to speak Spanish in school and how they reprimanded her for this. Now it seems this attitude is spreading out into the public and forcing all hispanic to keep their Spanish language at home, maybe. Or not speak it all. One policeman who is opposed to the law mentioned that he felt like if he went to a home where there was a crime and there were several hispanics who all spoke Spanish, he would have to arrest everyone regardless of what the crime was and who had committed it. After all, how could he distinguish who was or was not a US citizen? It seems there is more leniency when one enters this country or is questioned at a Border Patrol stop and the only question you have to answer is US citizen when asked about your citizenship.
In the end, the only thing this law is accomplishing at this time is the creation of a tense environment and fear among those who are not white and blonde.
Friday, April 30, 2010
Citizens of the world...
In a previous blog entry supporting the need for an SHL track independent of the SSL track, I expressed concern for what was being sacrificed in order to achieve this goal. Indeed, I'm still not thoroughly convinced that separating the Spanish tracks is the most effective way to achieve the goal that we should ultimately be after, but in the absence of a better solution for the short term, I've decided to cast my lot with the split programs. I would like to take the space offered in this blog to discuss what I view as the greatest sacrifice resulting from the separation of the two programs.
As the title of the blog would imply one of the goals that I would harbor for SHL, indeed for education in general, is the inculcation into students the desire to interface with humanity at large, and to bring an end to destructive nationalism, religious sectarianism, and discrimination on the basis of race/ethnicity, gender, social class and sexuality. Of paramount importance is that we view everyone else, first and foremost, as human beings worthy of our respect and compassion. This is a tradition that dates back a couple centuries B.C. with Socratic Thought. It was further elaborated (at least written about more prolifically) by Seneca and other Greek and Roman Stoic Philosophers as a necessary component to citizenship. The model of the university in its modern iteration is intended to foster that same spirit of preparation for citizenship. By giving the students who come to this campus a breadth of experience in multiple disciplines, we are engaging in an effort to produce roundly educated citizens.
When we separate the programs in our department we are walking a very fine line. The arguments most commonly lodged in defense of the separation are those of decolonization and cultural affirmation. But these motives are vulnerable to criticism as being divisive and subversive in the aims of the pursuit of common humanity being instilled by the rest of the university. After all, the liberal approach taken by most American educational institutions, one which I tend to agree with, is that only a human identity that is greater than all our subordinate divisions can truly illuminate the need to reflect on one another's experiences across all those divisions. This is the same reason we cannot oblige a heritage language learner to enroll in the SHL classes nor can we exclude a non-Hispanic from enrolling.
The ideal I would rather see is one in which the education system in New Mexico did a better job at being multicultural/multilingual from K-12 and at the post-secondary level. This is the true path to adequate preparation of citizens prepared to deal this our pluralistic society. Martha Nussbaum writes, "understanding of various nations and groups is a goal for every citizen, not only for those who wish to affirm a minority identity. The goal of education should not be the separation of one group from another, but respect, tolerance, and friendship-- both within a nation and among nations. This goal should be fostered in a way that respects the dignity of humanity in each person and citizen".
So my decision to support the division of Spanish into two tracks is the result of dissatisfaction with the rest of the system, and not with the idea that having two tracks is the natural way to go. In the ideal situation I would do away with different levels that teach the "same" learning outcomes. Spanish would only be Spanish and it would be taught in a way that fosters a critical approach to intercultural learning as a vehicle to creating in the students a sense of the world citizenship that Socrates and the Stoics so vehemently argued in favor of. This is not to say that I don't already try to foster that sense in my SHL classes, but there is also a competing need to attend to other extralinguistic concerns engendered by a system that has not taken a multicultural approach to education.
Creating indelible language experiences
Returning to the topic at hand, scholar on education and language acquisition, James Gee, promotes the concept that teaching is all about creating wonderful learning experiences. I look forward to going to East San Jose and observing how all groups of language learners, regardless of age, interact with each other. It is my hope that through positive, indelible experiences with the Spanish language, students will be reconnected with their heritage language and culture, and ideally feel confident and motivated to continue their journey of language maintenance!
Wednesday, April 28, 2010
On KANW...
I'm blogging today to tell you that I'm a fan of New Mexico music. Not just a fan, maybe even a junkie. This announcement may be of little surprise, and possibly of even less value to your day as you carry out the ever important, end of semester self-flagellation ritual we grad students pride ourselves in performing twice a year. Nevertheless, I feel I have to say it. In the course of some of our conversations regarding Spanish in New Mexico we have talked about the importance of contextualizing language into our pedagogy. It is important, we have concluded, to teach from a perspective that has some degree of personal relevance to our students. The book that Dr. González Velásquez wrote is important, we've agreed, because it has the names of places in New Mexico, and frames a fair amount of the conceptual knowledge from the local vantage point. And in the course of that discussion a couple different people have said that this is the same reason we listen to New Mexico music, because it relates to us at the local level. I contend that while it does do that, it does a whole lot more.
That is why I have to write this blog. Because this morning I woke up and popped in a Tiny Morrie CD, served myself a fried egg over leftover Sadie's red chile chicken enchiladas and thought about the mythical aspect of New Mexico that haunts you when you leave this place. I smelled it as I walked out of class yesterday...the same smell that almost brought me to tears while I was watching a movie in a shopping mall theatre in Veracruz and a scene of the night in Albuquerque as seen from the West Mesa came on. A smell came out of a movie?...you're probably asking yourself. All I can say is yes. It was probably Frontier or El Patio I was smelling then and yesterday, but it was a combination of burning comal, green chile, tortilla and crisp air of Fall or Spring. It was searing childhood memories of matanzas, familia, working with horses and cattle, irrigating fields, and throwing parties all over New Mexico (well, from Albuquerque north). And most importantly it was Tiny Morrie singing "Sangre de indio". "...si supieras lo mucho que te amo, que hasta lágrimas lloro por ti."
By now you're probably thinking, "holy cow, the end of the semester is really getting to Ricardo". But the truth is that this is really the rush of emotions that goes through me when I listen to this music. I don't listen to it to feel connected, to remember that I have a sense of place. I listen to music because it forms part of the myths and cultural memories around which my entire life has been built. "But the music isn't even that good," some of my friends have told me. Then don't listen to it, I've responded. Growing up in New Mexico/Southern Colorado was that good, was that haunting, has left that long of an impression on me. And the meter to which the magic was moving came blaring out of crappy, Kmart-special speakers crackling out tunes from Al Hurricane, Red Wine, Darren Córdova, Mezcal, Perfección, and probably a whole page worth of other artists I could bore you by listing. We don't listen to KANW because it makes us feel good that they mention our town. We listen to this music because it is the soundtrack of our existence, regardless of what anyone else might think. It is music lived, breathed, created, experienced by and for la gente de la tierra de mi chante...órale.
Monday, April 26, 2010
How can we better understand and serve HLLs?
or understand the target language or who have a strong connection with it. Similarly, language teachers brought in from countries where the languages are spoken have little or no idea about bilingualism and about the language competencies
of heritage students who have been raised in this country." (Valdes, 2001) The previous quote got me thinking about the fact that our training sessions at UNM for teaching Spanish are a few days long and they occur days before we embark in the task of teaching Spanish to college students in the Basic and Intermediate levels. While on the job, we take a methodology seminar for one semester. My questions are: Is this enough teaching training as to be fully immersed in teaching or be able to apply approaches to bilingualism and language competencies of heritage students ? Should TAs interested in teaching SLLs also take a a class on how to teach HLLs since HLLs in many cases opt to attend SSL classes?
Redesigning teaching practices?
accomplished in a classroom setting relative to out-of-school acquisition, functions, and rewards." Since there aren't yet national/state standards regarding methods/approaches to better teach heritage background students, can we assume that there is no interest in this group or that standards for SLA apply to this group as well? How far beyond the focus on the 5 Cs: Communication, Culture, Connections, Comparisons, Communities can we go when teaching HLLs?
Sunday, April 25, 2010
Un comentario solamente...
Bueno compañeros es sólo un comentario....
Arizona: New Linguistic Order
Thursday, April 22, 2010
heritage learners
One of the basic requirements of being classified as a heritage learner is that the student must have some kind of personal connection with the language in question. Usually this means a cultural or ethnic background of which the language is a part. What about people who do not have the ethnic characteristics generally associated with the language, and also grew up as monolingual speakers of another language? Could these people be considered heritage speakers if people from the community in which they grew up (friends, classmates, etc.), spoke the language in question? Do any of you SHL TAs have students like this in your classes?
Wednesday, April 21, 2010
On Heritage Languages…
All of us who grew up in the American public school system learned early on that Patrick Henry, in courageous defiance, uttered the phrase "Give me liberty or give me death". The context in which this speech was delivered was not without parallel to our current context. Of course, Henry delivered this line as part of a greater appeal to the Virginia government to join the cause for American revolution, and its legacy seems to permeate the very fabric of our existence. Before we are able to understand the concept of what could potentially be impediments thereto, the dogma of freedom and liberty are pushed upon us until we all feel the urge to chant call and response across the centuries with Mr. Henry himself. The problem with the liberal pursuit of freedom carried on and praised in the American cultural tradition by the likes of Thoreau, Steinbeck, Emerson, Whitman, Abbey and others is the failure to acknowledge the subjectivity of experience that comes with "freedom". It is curious the way we perceive things is rarely universal. What may be free to me (blogging contently on my Zimmerman library computer) is definitely not free to the guy who looks strikingly like my uncle, earning considerably less, but diligently completing his tasks sweeping the floor around the computer station. By the same token, the way I teach Spanish to the people who have grown up in similar circumstances to my own will necessarily look different than when someone else teaches Spanish to a general population class in SSL, or even if I myself teach Spanish in the SSL context.
So where is this all going, you may ask (assuming you've made it this far). The parallel that can be drawn from this seemingly tangential aside is that Heritage language instruction was born out of the same circumstance. It was born out of the realization that what looked like a "good way" to learn a language in one context was not meeting the needs of a large population who had lived experience with the language in other contexts. In her latest publication, Kramsch calls for, "an ecologically oriented pedagogy that approaches language learning and language use not just as an instrumental activity for getting things done but as a subjective experience, linked to a speaker's position in space and history, and to his struggle for the control of social power and cultural memory". If we dissect such a statement, we realize that there are powerful implications. Language, in Kramsch's view is not adequately attended to by a "natural method" or a "communicative approach" because language and life are necessarily experiential. The language we use is a reflection of our existence. This is not something that is unique to SSL or SHL per se, but it is a discussion worth toying with for the purpose of my current blog.
When we've talked in class about who can be SHL vs. SSL teachers, and what qualitative differences exist between the two programs offered by our department, there is an important distinction to underscore. That distinction is not which program does better at attending to the type of pedagogy called for by Kramsch. I believe that both programs take great pride in trying to instill the spirit of Kramsch's goal into their instructors. The difference is a foundational philosophy. The field of SLA research can talk about "what we know" as a discipline and discuss patterns of language learning, metrics regarding common tendencies in language acquisition, and methods that have been fine tuned to enhance the intake/uptake/acquisition of conceptual language knowledge. I will be the last person you will hear downplay the importance of this type of research. I think that it informs language instruction universally, and can and should be incorporated into any method for teaching heritage languages. Where I find a deficiency in the SLA discipline for attending to Heritage language pedagogy is that it has generally regarded a language in the context of a code to be learned and mastered instead of a lived experience. It is comforting to know that the field of Pragmatics takes this lived experience of language as a point of departure and is beginning to make inroads in the SLA community at large. Unfortunately, however, it is not something we are seeing in the textbooks yet. (It is important to note that Heritage Language textbooks are generally not much better at attending to Pragmatics.)
The difference we see in SHL is that it takes for a point of departure the notion that language is an inextricable component of a person's existence. Indeed, language is the most formidable system we have to make meaning and communicate ideas beyond a basic sentimental/emotional level. As noted in Kramsch's citation, SHL pedagogy emphasizes the link in language to " a speaker's position in space and history, and his struggle for control of social power and cultural memory." We see this on a daily basis in SHL. When I first heard the term decolonization I was skeptical in that I viewed myself as a child of the Patrick Henry tradition, always having been free to think, read, write whatever it was that suited my family, community and heritage in the best interest of the collective. It turns out that this is not the case. It is amazing to me that subjects such as civil rights, Chicano history, New Mexico history and circumstances that lead to our becoming a state and designing our constitution the way we did have quickly been forgotten. Things as recently as the Tierra Amarilla courthouse raid in the 1960s have all but been forgotten by the New Mexico education system. Land grants, though they figure prominently in New Mexico's history, are not something highlighted in our history classes. Instead we get civil war battles at Glorieta, Billy the Kid, the Pueblo Revolt, and Oñate as topics we learn. The point to all this tirade, is not that we need to radically change the education system (perhaps we do, but not for the purposes of this blog) but rather that control of social power and cultural memory is linked to language in the most essential ways. Furthermore, the maintenance of this control is premeditated, measured, and comprehensive.
Indeed it is only through programs like SHL, only available at the University level, only available to those who were successful at mastering the tradition of liberty as preached by Patrick Henry, that people are even granted access to an alternate perspective. In my class this semester, only people who had taken Chicano studies knew who Cesar Chavez was, only two knew of Corky Gonzales and Reies Lopez Tijerina, and none of them knew that the national guard was called out in the 1960s to restore order in Tierra Amarilla. This is the reason why there needs to be a separate track. I have myriad concerns about what is being sacrificed to achieve this, but this is one of the few tools we have to attempt to mend the link between a birthright language and our collective subjectivity as "manitos". Our position in space and history remains a mystery because we have not demanded control of our cultural memory at an institutional level. Did we ever stop to ask ourselves what led to the differences (I don't even have to mention them because you know what they are if you grew up or spent enough time in Burque) between Rio Grande / Highland / Valley when compared to Albuquerque Academy / Sandia Prep / La Cueva? Probably not until you got to college, had become conversant in the rhetoric of the American revolution, and were already harboring ambitions of moving to that side of town and sending your kids to the latter kind of schools.
Monday, April 19, 2010
http://www.youtube.com/watch?v=Nf9ZbduiwkM&feature=related
Descolonizacion = Dualidad
Sunday, April 18, 2010
Inductive grammar
¿¿¿Soy circunstancial o electivo???
Census Issues
An example of the negative attitudes toward the Census is the activist group in Roswell that was trying to boycott the Census and was advising immigrants that they should not participate. I think this paranoia should be taken seriously especially when trying to determine how long (i.e. how many generations) a family has been here. Another example is the income bracket they claim to be in which is sometimes either overestimated or underestimated for various reasons. I mention this because in a few articles we have read, these two items seem to be factors in how the investigator is concluding why certain groups retain the language.
I am not against the Census in any way, in fact I think it provides valuable information. However, I think we need to be realistic in just how many people may be hesitant to be truthful if they even fill out the forms at all. The hispanic population seems to be exponentially increasing but many of the members of this population go unaccounted due to fears of self-identifying for fear of deportation.
Wednesday, April 14, 2010
intergenerational transfer
Tuesday, April 13, 2010
Why is Spanish so important?
En fin...
Monday, April 12, 2010
Spanish......
Sunday, April 11, 2010
On gender assignment
I thought I should share the following which are two thought provoking articles on the role of intuition in gender assignment in Spanish:
Native speaker intuitions as a basis for determining noun gender rules in Spanish. by Diana Natalicio available at the Southwest Journal of Linguistics and the article: "Spanish Gender Assignment in an Analogical Framework" by David Eddington
Also, from our class discussion questions/comments : While it makes sense that terminal phonemes play a part in the assignment of gender to English-origin borrowings, I am surprised that the phonology of the words in other aspects apparently does not have much influence on assignment, especially in the case of similarly pronounced synonyms. It seems to me that a Spanish speaker who regularly says el aeropuerto might, in English, be primed to say el airport, since the words begin in a phonetically similar way. Similarly, someone who says la electricidad might say la electricity.
Medieval Linguistics
Thursday, April 8, 2010
Late-bloomer
Wednesday, April 7, 2010
Acuérdate que eres polvo...
Para empezar, ya ni siquiera se usa el español en forma cualquiera como lingua franca entre los de mi generación. Cantamos rancheras, comemos frijoles y tortillas, y sin lugar a dudas tragamos tequila, pero el español como forma de comunicación auténtica entre los jóvenes (y ya menos jóvenes) de San Luis se ha desvanecido. Tuve que enfrentar a esa realidad cruda este verano al asistir a la reunión/aniversario de diez años de graduación de Centennial High School. Para conmemorar a nuestros compañeros de clase (eran tres) que habían fallecido desde que graduamos, firmamos marcos para sus respectivas familias y se los regalamos de parte de la clase, compartiendo allí mismo mensajes breves los que quisieran. Resulta que uno de los que fallecieron (que en paz descanse) fue amigo y vecino mío que murió poco después de que nos graduáramos en un choque automovilístico. Sin entrar en más historia, es relevante que mi amigo, se llamaba Juanito Rael a propósito, y yo hablábamos mucho en español y espanglish. Pues, cuando escribí mi mensaje en el marco, en español de costumbre, mis compañeras de clase me acusaron de "showing off" por el hecho de que escribí en español...muestra clarísima de que no sólo se ha muerto el idioma en los de mi generación, pero que la presión de no usarlo persiste. Además cabe mencionar que de los pocos compañeros de clase que tengo de descendencia anglo, ninguno estaba en la reunión. Es una realidad trágica que, en mi opinión, proviene de la falta de conocimiento de nuestra historia.
Compartiré más a continuación porque este sí que es un tema que me provoca mucho feeling.
Tuesday, April 6, 2010
View on Hiatus Resolution
Sunday, April 4, 2010
On Silva Corvalan's last reading
Do we all agree with the author’s claim that “the hastening of changes in the direction of the regularization of paradigms, and the loss of one or more competing structures with closely related meanings is in any(*) way motivated by the bilingual’s need to lessen his cognitive load when having to communicate rather frequently in two or more languages…”?
(*)Just a side note: This “any” sounds deceptive to me in an affirmative sentence.
On combined classes or independent SHL
La luz por fin!!!!
Linguistic wave patterns: The ECG of linguistics
Saturday, April 3, 2010
Extensions, code switch, calques...
I am able to be less critical than I think I was at the beginning of the semester. I have been able to get valuable information from these articles for the classroom, and while I wish the articles were written for this audience, I understand the reason they are not. Perhaps more linguists will pay attention to the value of the information these articles contain and how that could transfer to the classroom or maybe even write a book or two like the one Potowski wrote about heritage learners. While I realize getting the research out in the Academia world is important, they are forgetting that the research they are doing could be making a greater difference if directed to a more complete audience.
SSL and SHL together
Tuesday, March 30, 2010
Language Causing and Breaking New Rules
Sunday, March 28, 2010
¿Y que...?
I sent this out as a question, but realized that it would be absurdly long to project out on the screen, so I'm going to post it here for everyone's perusal.
How much does a researcher's willingness to believe a given outcome influence whether or not that person finds it? And how much does another researcher's negative reaction to such a "found" outcome motivate the undertaking of research to question its validity? The reason I ask is because it seems that a lot of the articles we are reading are responses to assertions of corruption of language, lack of linguistic ability, and other similarly negative characteristics of the language of code mixers. The general theme I've been seeing is that the first quest is to show why the apparently extra-linguistically motivated conclusion is untrue and then to say that the phenomenon in question (we've seen lack of skill, grammatical convergence, and calques) is in effect, inconsequential. We seem to be saying, "see, it happens in monolingual varieties too, just in a different way." The effect that this produces in the audience (i.e. grad students subjecting themselves to amounts of this stuff the way undergrads drink) is the frustration that all we are doing is showing that the categorically heinous findings published previously are in fact, and can to be proven with empirical evidence, categorically heinous. I think that the non-linguists in the room are then stymied by an overwhelming sense of SO WHAT?!!! Even though the author who wrote the categorically heinous findings was well, heinous, it was still compelling enough to want to disprove. Right now the only thing I feel compelled to do is find some mind-numbing activity that will compensate for reading through all that technical language. Maybe I'm asking to have my cake and eat it too, but when it comes to many of these articles that disprove previous research, not only do I want them to be correct (which they have taken great pains to be) but I want to want to care.
When analysing modeling, Otheguy offers calificar as an example of linguistic modeling: (3) Calificó a Carlos de incapaz de desempeñar ese cargo, (4) Carlos no es un hombre calificado para ese cargo, y (5) Carlos no califica para ese cargo. He points out that "speakers of general Spanish do not use calificar intransitively, as in (5)". He also lists saber as an example of linguistic modeling: (1) Mami, ¿cómo ese niño sabe a Eric?. It seems to me that these words differ still: While saber has changed lexically, its meaning encroaching on conocer, calificar (in 5) has changed grammatically. Do we have special labels for this?
Metaphorical application v semantic extension
Otheguy uses the examples (1) Mami, ¿cómo ese niño sabe a Eric? and (2) Papi, tú me prestas esa pluma y yo te la doy para atrás; please, please, préstamela y yo te la doy para atrás. He states: "The saber of (1) appears where speakers of general Spanish would almost certainly use conocer. It is said to be a semantic extension because, on the model of English know, the meaning of saber has been extended to areas that in unimpacted varieties are covered by conocer. The dar para atrás of (2) appears where speakers of general Spanish would almost certainly use devolver 'to return', and is said to be a loan translation or calque modeled on English give back." In his later examination of para atrás, he says that "Speakers of Spanish in the US could very well have gotten the idea from speakers of English that the concept of "behindness" in space could be applied metaphorically to the temporal notion of repetition." How is it exactly that a metaphorical application of para atrás differs from a semantic extension of saber?
Stereotypical language expectancy
Tecnicismos
The value of research
Tuesday, March 23, 2010
A cluster of amputated sentences...
Estoy recordando para atrás
View on linguistics
Monday, March 22, 2010
Loan translations (Otheguy 1993)
First of all, I must say that this article was very interesting, and it called to mind the Sapir-Whorf hypothesis of linguistic relativity, which says that a person's language affects (or at least influences) his or her conceptualization of the world. Otheguy seems to be making the opposite argument: that a person's conceptualization of the world affects or influences his or her language. So is it one or the other, or both (like a two-way street)?
Additionally, while I agree that cultural adaptation plays a role in the way language is used, I cannot completely disregard the idea of "word-for-word" translations. Why can't it both? If a translation of this kind exactly followed the word order of the donor language, the result would belong to neither language. Speakers who employ loan translations instinctively adapt them to their native syntactic structures and semantic devices, in order to avoid this problem. So, I still believe that the notions of "loan translations" and "word-for-word" translations are valid.
As a last question: Did Otheguy end by totally refuting the existence of loan translations, or not? Thanks for listening! :)
Sunday, March 21, 2010
Mid-Term Personal Review
Thursday, March 11, 2010
Poplack
I finally made it onto the blog! This article was interesting and frustrating at the same time. After our discussion in class I realize that there are many descriptions for the alternation of language use and words. However, giving a phenomena a name does not solve the complexities that accompany it. I think back to the article we read last week by England and can relate to the Maya who question the purpose of research. I am not saying I am against research in regard to code switching, borrowing, etc. I just feel like at some point the information can become redundant and overstated. I realize the importance of the goal of the researcher, but it feels like we are defending something that happens naturally but that is sometimes influenced socially. In most of the articles we have read, the purpose of the research is somewhat influenced (inevitably) by the researcher's personal experiences or even political views. That this is observed in the research makes me think about how the presentation of the data is viewed by the critics who have negative feelings toward this phenomena. Are we really getting our message across or are we fueling more negative feelings toward the phenomena? This is just a thought...
Wednesday, March 10, 2010
El sitio de conflicto
Comments on Poplack and Chucoboy
I also wanted to comment Jose’s linguistic passing blog. I agree with your terminology, and think that even Poplack created one of her own. For example, in the 1998 article she uses the term “vowel harmony” and gives an explanation for it. I am not sure whether this is legitimate or invented, but I like it.
Tuesday, March 9, 2010
A partir de today viva the codeswitching
Linguistic Passing
Sunday, March 7, 2010
I get it
Tuesday, March 2, 2010
Researcher and Researched
Presentation schedule...
3/10 - Abigail Feldman (afeldman@unm.edu)
3/22 - Cynthia Meléndrez (cmelen09@unm.edu)
3/24 - Alison Grochowski (agrochow@unm.edu)
3/29 - José Domínguez (jdomingu@unm.edu)
3/31 - Alison Grochowski (agrochow@unm.edu)
4/5 - José Domínguez (jdomingu@unm.edu)
4/7 - Ricardo Martínez (rmtz@unm.edu)
4/12 - Abigail Feldman (afeldman@unm.edu)
4/14 - Linda González (lgonzal7@unm.edu)
4/19 - N/A
4/21 - N/A
4/26 - Linda González (lgonzal7@unm.edu)
4/28 - Ricardo Martínez (rmtz@unm.edu)
Sunday, February 28, 2010
Language in a Sphere
socio qué!!!!
Saturday, February 27, 2010
Sociolinguistics vs. Sociology of the language
Tuesday, February 23, 2010
Language is like cooking.
Sólo quería compartir con ustedes una metáfora que Kim Potowski nos presentó allá en UCLA. Estaba hablando sobre métodos de enseñar la escritura a nuestros queridos alumnos de herencia y ponía de relieve la importancia de darles a los estudiantes instrucciones bien detalladas. Además, subrayaba la necesidad de proveer rúbricas transparentes. Algunos dicen que tantas instrucciones, llenas de ejemplos, puede matar la creatividad de los alumnos. Potowski argumenta el contrario. Dice que Pablo Picasso tenía que aprender los métodos clásicos del arte antes de poder expresar su creatividad e ir más allá de las reglas. Ella propone que es lo mismo con los estudiantes (en este caso de lenguas heredadas, pero se aplica también a estudiantes de segundo idioma). Ellos quieren desarrollar sus habilidades en la redacción, pero necesitan buenas instrucciones tal como un adolescente de quince años necesita una receta con muchos detalles. Si se le dice a un muchacho de quince años que haga una cena de rigatoni, pues, los resultados son dudosos e infinitos. Sin embargo, si se le explica muy bien, tomando en cuenta todos los posibles errores, entonces le saldrá mucho mejor. Después de aprender como sofreír, hervir la pasta, picar las verduras y medir los ingredientes, entonces se puede utilizar estas herramientas para crear algo nuevo—y de ahí sale una creatividad tremenda.
Sunday, February 21, 2010
Tolerancia!!!!
Saturday, February 20, 2010
Negative Language Stigmas
Tuesday, February 16, 2010
El sentimentalismo
Sunday, February 14, 2010
Castigo???
Thursday, February 11, 2010
Language maintenance and loss: Another viewpoint
Once again I must talk about the general sociolinguistics class I took last semester, because one of the articles from that class is, I think, relevant when considered in the context of this class. It is well-known that English is the overwhelmingly dominant language in this country. Since so much emphasis is placed on the promotion of this language in the United States and globally, sometimes it is difficult to really remember that English is in fact a minority language in some areas of the world.
The article I want to briefly summarize brought this blaringly to light for me, and I think that is both eye-opening and ironic. In their 1987 article titled "The Philadelphia story in the Spanish Caribbean," Shana Poplack and David Sankoff examine a small community of native English-speakers who reside in the Dominican Republic. Their discussion basically concludes that the situation of English there is identical to that of Spanish here, excepting a continuous influx of language-maintaining immigrants. The language is being lost in the younger generations, despite their parents' best efforts to maintain it. While I in no way celebrate the loss of any language anywhere in the world, it was a "nice" change of pace to read that English does not occupy such a hegemonic position in all corners of the globe.
Wednesday, February 10, 2010
LEP or FEP
Not only were there such gangs similar to SJHS, RGHS also had LEP and FEP programs. I do not believe those programs compared to SJHS, in which disruptive students were placed in, it seemed to be mainly Spanish dominant speakers. Although I considered myself English dominant, I still had trouble in some classes. I remember telling my mom that I did not want to speak Spanish or be considered a Spanish speaker because then I would be put in “certain” classes. My mom would tell me to do whatever I had to, to get the best education. Even though she pushed English for a better education at school, she always made us speak to her in Spanish at home to preserve the language.
As we can see, it is a disadvantage to not get the best education. It is devastating for those students that have dreams of succeeding to be held back of their educational opportunities because they speak Spanish or are not English proficient. I know that this should not discourage people or should be viewed as a stepping stone, but when in high school and living among so much pressure can lead to dropping out. Learning and speaking English as a dominant language in these types of schools is practically seem as a survival method.
Sunday, February 7, 2010
Digging Deeper
One of my central concerns in our reading of various studies of "Southwest" or "Chicano" Spanish is what neat little packages are produced as a result of the studies. We have seen several efforts to catalogue phenomena present in a generalized language group, each of which produces useful and interesting results, even if never truly attending to the motivational complexity intrinsic in language employment. Missing from the discussion of language in the Southwest is its nature as contingent on a constructed identity. It has been mentioned in several articles that language is a signifier of identity; this has been done to this point without a significant exploration of this relational nature nor the implications of hybridity at more than a superficial level.
It is important to understand the constructedness of identity in this target population-- which find themselves along the continuum of interstitiality between resistant and acquiescent to myriad hegemonic agents influential in identity formation. Chican@s situate themselves historically among colonizers and colonized, belonging to a class long steeped in both the winning and losing side of the struggle for cultural primacy. What makes the Chican@ unique, in that sense, is that unlike the Mexican mestizo in diaspora, the Chican@ finds himself caught between currents that transcend generational limits. Chican@ "authenticity" is always in question because it is not germane to any geospatial context. Whereas a characteristic of a Mexican can be attributed to "the way things are in Mexico" just the same way as the characteristic of an Anglo can be pawned off as "Americanness", the Chican@ as an identity is further complicated by the lack of geospatial authenticity that has plagued it since it was "from Mexico" and will continue to do so until it reasserts its primacy as an identity or folds itself into the proverbial hegemonic "melting pot".
The question of geospatial authenticity may be less influential in the case of New Mexicans who reside in their "querencia", a term used affectionately to describe their homeland. To be certain, residence in a given place for longer than the scope of the collective memory is foundational in the establishment of "authenticity". However, there are myriad influences at work in hybridity, not the least of which concern economic status, sexuality, religion, gender, power, and relational identity in an area of contact between more than one culture. While these are all factors that are important in the formation of identity universally, the elusiveness of their definition is further exacerbated by the complex "mixed" nature of Chican@s as a mestizo people. The classic testament to this can be seen in definitions of what it means to be Chican@ as posited by Gloria Anzaldúa, Oscar "Zeta" Acosta, Sandra Cisneros, and Richard Rodriguez.
I'll conclude my thought on the problematic nature of identity as it relates to language employment in Chican@ context, by acknowledging the limitations of what can be accomplished in a blog. My rumination over this topic is intended only to shed light on the superficiality and overgeneralization of clumping the "Southwest" into an ostensibly homogeneous group, not to assert some authority or even "new" perspective on this topic.
Thursday, February 4, 2010
Proyectos Finales
Siempre me cuesta pensar en los proyectos finales. Para mí, la parte más difícil es escoger un tema específico. Siempre tengo alguna idea nebulosa de lo que quiero hacer, pero no siempre logro formarla y hacerla más concreta. A pesar de mis batallas con los proyectos finales, sí he aprendido algo: cuando hablo con la gente sobre mis intereses, se me van formando las ideas. Por lo tanto, quería abrir un espacio donde podemos conversar sobre nuestros proyectos finales. Si les interesa, podemos hacer comentarios, preguntas, compartir recursos y contactos, etc. En cuanto a la clase de Damián, no tengo el sílabo a mano, pero se me hace que vamos a tener que hacer algún estudio linguístico (not sure how to put in the little diéresis over the "u") y quizá algo con el habla vernáculo por medio de entrevistas. ¿Me equivoco? No sé cómo se sienten ustedes, pero yo me siento un poquito intimidado porque nunca he hecho un estudio linguístico formal. A ver qué piensan.
Comments on "Ruling Ethnicity Out"
Tuesday, February 2, 2010
Mi español no es perfecto....
El mantenimiento del español en el estado de Nuevo México es un gran esfuerzo por preservar la cultura e identidad y creo que no sólo se debe motivar sino inlcuso ayudar a que se mantenga no sólo en NM sino en todos los lugares donde se hable el español.
Monday, February 1, 2010
Rule Ethnicity Out
I feel like I have to blog about this because it left me feeling very uneasy after class today. I think that we have to be careful to give due regard to objectivity in our class discussions. In the conversation regarding the teaching of ESL to the Spanish-speaking population, the assertion was made that anglo-saxon ESL teachers were more likely to carry an assimilation agenda. I feel like this assertion is not only impossible to prove, but it is a social attitude that misses the point of what we are trying to study at the University. I maintain and would like to strongly emphasize that ethnicity as an isolated variable has no bearing on an instructor's pedagogical philosophy. That kind of statement leaves our scholarly effort vulnerable to myriad criticisms, not the least of which is carrying a reverse-racist agenda ourselves. So what do we do? I think we can say anecdotally that among a population sector in a given location there are palpable social attitudes that manifest themselves in the classroom in the form of an assimilation agenda. But we have to focus on the fact that they are social and language attitudes that are born of a person's life experience, not of their ethnicity that decides the kind of agenda / pedagogical philosophy carried by an instructor. In other words, it is not the instructor's ethnicity, but rather the context in which they were raised and educated that leads to their social and language attitudes. If we could create an experiment that controlled for the social attitudes that are manifest in language and its instruction, I am very confident that we would find no significant difference in the pedagogical philosophies of ESL instructors when categorized solely on ethnic terms.
Response to "Mexican vs. Chicano Spanish"
In the interest of full disclosure: I was born and raised Chicano, for as much and as little as that entails.
I see a couple of factors that contribute to the problems you are discussing in your blog: 1) The problematic effect of the term "Chicano" applied to a language. 2) A classic case of a social attitude carrying over into the perception of something that should be neutral, in this case language. The effect created by these two problems is that our ability to find valuable extrapolations from this article is greatly reduced. These articles should be useful to us in establishing trends and being able to look for pedagogical ramifications, but the application of such a broadly defined term like Chicano to this data set makes it so diverse that few useful extrapolations can be made from it. Likewise, the introduction of social attitudes into the analysis of language trends complicates the picture to the point where the most you can extract from the data are statements regarding the attitudes themselves.
The definition of the term Chicano is among the most problematic that I have wrestled with. Not only because there is no consensus on the exact parameters of what constitutes a Chicano, but also because it is a term that originated as a form of resistance among a subordinated population. As a result it is a term that has been scorned by both the population being resisted against and by those of the same subordinated population who disagree, for myriad reasons I won't try to document, with at least some component of the resistance of Chicanos. The problematic nature of the term Chicano is exemplified in the readings you reference in this blog. Rosaura Sanchez is very liberal with her use of the term, applying it essentially to all Mexican-Americans who were born north of the border. In contrast, Valdes uses a variety of labels for the same population and makes only indirect reference to Chicanos. I think this leads to a blurring of the lines defining who is saying what about whom, and the intentions/connotations carried therein. In class, Damián expressed that, in his perception, whosoever shall self-identify as Chicano is consequently and necessarily Chicano. This is more restrictive than Sanchez's application of the term, but still posits no qualitative characteristics uniform to the Chicano population other than their own desire to be called Chicano. Consequently, the utility of arguing language to be "Chicano" when founded on such a nondescript definition of that term, as in Sanchez's article, is negligible at best, and probably goes as far as counterproductive.
The blog "Mexican vs. Chicano Spanish" states, "I have met many Mexican Americans that cringe when they hear Chicano Spanish, even more so if they are classified or labeled in the "category", and will often say 'no hables como un Chicano'." This is a classic example of a social attitude manifested in a language attitude. The act of cringing when another person talks is a judgment behavior regarding their language. However, as we see in our linguistic studies, language should be seen as a value neutral means of expression. No dialect of a language is worth more than another. A person's reality is communicated through their language. Differences in speech (other than those attributable to developmental differences) usually reflect reality differences. When someone says don't speak like a Chicano, the logical question to ask is, why not? What is implied is that it being Chicano is inferior to being Mexican. Whether you agree with the implication or not, it is easy to see that this is a situation where the judgment of the Chicano person is more important than the judgment of language. In my opinion, this judgment of language provides nothing to the linguistic picture of Southwest Spanish other than to emphasize the compounded discrimination faced by heritage language learners in their effort to learn the language that belongs to them every bit as much as it belongs to a native speaker from any Spanish-speaking nation.
In my opinion, the value of Sanchez's article is diminished by such a nondescript and problematic term for her language set. Doing so doubly plagues her article. On the one hand it leaves the data set broad to the point that few concrete extrapolations can be made from it, and on the other it invites all of the scrutiny that has been independently extended to the term Chicano. It would seem that only in the case of substantial payoff would one invite such a problematic term into their research.