Tuesday, March 23, 2010

A cluster of amputated sentences...

Después de leer el artículo de Otheguy me di a la tarea de buscar anglicismos usados en la ciudad de México, es un horror, el español se mantiene sí pero la sombra constante de la deformación es latente. No es que no acepte los intercambios o la alternancia, pero considero que el mejor lugar para que estos sucedan sea en lugares que existe el contacto de lenguas. Sin embargo en ciudades que de alguna manera se consideran "puristas" con lo que a la lengua se refiere y se empieza a utilizar estos anglicismos me hace pensar que la influnencia del país vecino está amputando de alguna manera el español. Recuerdo el comentario que hizo Alex acerca de la alternancia y cómo veía este fenómeno en el pasado y ahora su opinión es diferente, y lo mismo me sucede a mí, ¿¿¿¿será que estoy americanizando a mi cultura y a mi idioma con anglicismos???? Bueno espero que no sea tan grave, después de todo el lenguaje debe ser híbrido qué no?

1 comment:

  1. Wow! Cynthia, estás tocando un tema bien importante y gracias por ser tan honesta. Para mí, tengo dos lados. De un lado, hay una parte de mi que quiere corregir a un hablante que dice algo como "me da un 'feeling'" en vez de decir "me da un sentimiento". Al otro lado, hay una parte de mi que quiere celebrar la creatividad del hablante que mezcla los dos idiomas en contextos distintos. Yo no sé qué hacer.

    ReplyDelete

Note: Only a member of this blog may post a comment.